Китайские идиомы и фразеологизмы: образ лошади

Китайская живопись лошади

Образ лошади популярен как в китайской живописи, так и в идиомах китайского языка

Как известно, в китайском языке присутствует огромное количество идиоматических выражений и фразеологизмов, и чем большее количество их студент знает и может активно использовать в речи, тем большее уважение в глазах своего китайского собеседника он приобретет.

Сегодня мы поговорим про образ лошади в китайских идиомах и приведем в пример китайские фразеологизмы и их перевод на русский язык.

Идиоматических выражений, использующих образ лошади, в китайском языке великое множество. Сегодня мы рассмотрим лишь несколько из них.

Как правило, образ лошади в китайских идиомах неразрывно связан с движением, стремительным или неспешным, имитирующим движения лошади или прогулку верхом.

Берется за основу также и само поведение лошади — послушное следование приказам наездника.

Не стоит удивляться, что большое количество китайских идиом, использующих образ лошади, отсылают нас к военным действиям и армии.

Ниже приведены 10 китайских идиом с наиболее приближенным смысловым переводом на русский язык.

1.

走马观花

zǒu mǎ guān huā

Бегло осматривать что-либо

(буквальный перевод — ехать на лошади и смотреть на цветы, не имея возможности любоваться ими)

2.

悬崖勒马

xuán yá lè mǎ

Одуматься в последний момент

(буквальный перевод — сдержать коня на самом краю пропасти)

3.

马首是瞻

mǎ shǒu shì zhān

Идти на поводу у кого-либо; слепо следовать кому-либо; быть в полном подчинении у кого-либо, действовать по чьей-либо воле

4.

 万马齐喑

wàn mǎ qí yīn

 Тягостное молчание, общая подавленность 

(буквальный перевод — десять тысяч лошадей стоят беззвучно)

5.

招兵买马

zhāo bīng mǎi mǎ

Заниматься приготовлениями к чему-либо, расширять бизнес

(буквальный перевод — нанимать воинов и закупать лошадей)

6.

风马牛

fēng mǎ niú

Не иметь ничего общего в делах, не иметь ни малейшего отношения друг к другу

7.

害群之马

hái qún zhī má

Аналог русской поговорки «паршивая овца всё стадо портит» 

(буквальный перевод — лошадь, которая весь табун портит)

8.

五马分尸

wǔ mǎ fēn shī

 Разорвать что-либо целое на части

(буквальный перевод — разрывать тело пятеркой лошадей)

9.

猴年马月

hóu nián mǎ yuè

Неизвестно когда, аналог русской поговорки «когда рак на горе свистнет»

(буквальный перевод — в год обезьяны и месяц лошади)

10.

驷马难追

sì mǎ nán zhuī

Аналог русской поговорки «слово не воробей, вылетит − не поймаешь»

(буквальный перевод — и на четверке лошадей не догнать неосторожно сказанное слово)

А теперь — загадка для знатоков китайского языка: прочитайте каллиграфию и назовите наиболее приближенное по смыслу высказывание или поговорку в русском языке.

Победителю — приз от Даостори! 加油!

Каллиграфия-загадка

Разгадал каллиграфию — настоящий китаист!

Другие интересные записи:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

А ты человек? Тогда посчитай :) *